Mosaic from Pompeii
Skeleton of a Cup-Bearer, from the Casa del Fauno, Pompeii, 2nd century BCE



To Sestius

Now the hard winter is breaking up with the welcome coming
Of spring and the spring winds; some fishermen,
Under a sky that looks changed, are hauling their caulked boats;
Down to the water; in the winter stables the cattle
Are restless; so is the farmer sitting in front of his fire;
They want to be out of doors in field or pasture;
The frost is gone from the meadow grass in the early mornings.
Maybe, somewhere, the Nymphs and Graces are dancing,
Under the moon the goddess Venus and her dancers;
Somewhere far in the depth of a cloudless sky
Vulcan is getting ready the storms of the coming summer.
Now is the time to garland your shining hair
With myrtle or with the flowers the free-giving earth has given;
Now is the right time to offer the kid or lamb
In sacrifice to Faunus in the firelit shadowy grove.

Revenant white-faced Death is walking not knowing whether
He's going to knock at rich man's door or a poor man's
O good-looking fortunate Sestius, don't put your hope in the future;
The night is falling; the shades are gathering around;
The walls of Pluto's shadowy house are closing you in.
There who will be lord of the feast? What will it matter,
What will it matter there, whether you fell in love with Lycidas,


Translation by David Ferry
Praise for The Odes of Horace

David Ferry's The Odes of Horace represents the first truly distinguished translation of the complete odes into the American idiom. The translator has managed to retain the poet's moral tone while purging any taint of sententiousness. How? By recasting the structure of "Carpe Diem," for example, he gives this familiar poem a power one would have not thought possible. Ferry even manages a Latin-English rhyme at the end, by shifting the position of the addressee's name: "Leuconoe-- / Hold on to the day."--Mark Rudman.